Alus on kiinnittynyt Telakkarannassa laituriin köysillä eli merimieskielellä töijätty kaijaan. Ankkurointi tapahtuu täällä Turussa yleensä Airistolla, missä alus pysäytetään ja lasketaan ankkuri, kun jäädään odottelemaan laituripaikkaa satamassa.
Eipä tiedä vaikka olisi ankkurikin tuupattu ulos ja pohjaan kun on noin iso kippo parkissa.
Näyttää ankkurit olevan ylhäällä taskuissaan.
KurtS: Oikein! On huolestuttavaa nykytoimittajien sanasto, näitä näkee yhä enemmän. Oikolukijako se oli joka ennen pelasti mahdollisen mokan, en tiedä, mutta virheet ovat kasvaneet. Sekä ajatus-, että kirjoitusvirheet.
Viime viikolla Ylen aamun Jälkiviisaissa käsiteltiin mm. matemiikan (yli)korostamista eri opinahjoihin haettaessa. Nuori jälkiviisas nainen sanoi, että äidinkieli on se, joka pitäisi nostaa kärkeen. Sitä tarvitsevat kaikki, aivan riippumatta siitä mihin opiskelun jälkeen päätyy.
Enpä minäkään integraaleja tai derivaattaa ole tarvinnut, vaikka valitsin teknisen alan.
Kurts: "Alus ei ole ankkuroitunut Alus on kiinnittynyt Telakkarannassa laituriin köysillä eli merimieskielellä töijätty kaijaan."
Suomen kielessä monilla sanoilla on monia merkityksiä ja käyttötapoja.
On sellainen sivusto kuin 'suomisanakirja' ja siellä on myös aina synonyymejä, tällä kertaa näin:
"ankkuroida, laskea ankkuri, heittää ankkuri, kiinnittää köydellä, kiinnittää laituriin."
Toivottavasti kaikki ovat kuitenkin ymmärtäneet itse uutisen, oli se paatti sitten joko ankkuroitu tai töijätty kaijaan.
Itsekin merillä toistakymmentä vuotta työskennelleenä tiedän kyllä ankkuroinnin ja kiinnittymisen eron. Asialla on jopa lainopillista merkitystä esim. aikarahtaussopimuksissa. Jos jonkin "suomisanakirjan" laatija ei tätä eroa ymmärrä ja todella esittää sanan merkityksen kuten nimimerkki T.S. ilmoittaa, on syytä huoleen. Ainakin Turun Sanomien toimittajien olisi syytä käyttää jotain muuta sanakirjaa.
Kaikki varmaan ymmärtävät, että alus oli laiturissa, mutta kyllä ankkurit olivat visusti ylhäällä. Mitähän "suomisanakirja" mahtaa sanoa kurssin reivaamisesta?