Talousliite

Erikoisalana pelit

Vanhempi kääntäjä, pelikääntäjä Otto Ruokonen painottaa, että pelikääntäminen on oma erikoisalansa kuten lääketiedekin. Alansa asiantuntijana hän seuraa aktiivisesti pelimaailmaa ja on itsekin innokas pelaaja.

Aikaisemmin pelitoimittajana työskennellyt Ruokonen kertoo, että kääntäjän ammattia valitessaan pelikääntäminen kiinnosti häntä oman lapsuuden ja nuoruuden peliharrastuksen kautta.

- Pystyn yhdistämään leipätyön ja harrastuksen mukavalla tavalla.

Otto Ruokonen kääntää peliaiheisia uutisia, pelien käyttöohjeita, markkinointimateriaaleja ja verkkosivuja.

- Kaikkea, mikä liittyy peleihin.

Suurimpiin kieliin, kuten ranska, saksa, italia ja espanja, pelit usein lokalisoidaan kokonaan hahmojen repliikkeihin asti. Suomeksi pelejä lokalisoidaan harvoin, lukuun ottamatta menestyviä pelejä. Tällaisia ovat esimerkiksi jääkiekkopelit ja formulat sekä Harry Potter- ja Disney -pelit.

Otto Ruokosen mukaan pelimekaniikkaa tai uusia ohjelmia kääntäessä vastaan tulee usein termejä, joille ei ole suomenkielisiä vastineita. Kääntäjä ei voi vapaasti lähteä etsimään termeille suomennoksia.

- Suomenkieliset termit muotoutuvat vähitellen. Ala on nopeasti kehittyvä, ja uusia termejä syntyy valtavalla tahdilla. Ensin täytyy kuitenkin saada käyttäjät ymmärtämään, mitä termi tarkoittaa. Pyrimme tuottamaan ymmärrettäviä ja hyviä suomenkielisiä vastineita.