Talousliite

Globalisoituminen tuo työtä kielenkääntäjille

TS/Timo Jakonen<br />Kääntäjät Kristiina Vahtera (vas.), Maijastiina Salmivaara ja Virpi Pätsi kuuntelevat toimitusjohtaja Leena Helmisen tiedotusta aikatauluista. Avokonttorissa tiimityöskentely sujuu joustavasti.
TS/Timo Jakonen
Kääntäjät Kristiina Vahtera (vas.), Maijastiina Salmivaara ja Virpi Pätsi kuuntelevat toimitusjohtaja Leena Helmisen tiedotusta aikatauluista. Avokonttorissa tiimityöskentely sujuu joustavasti.

Usein kielenkääntäminen liitetään humanistisiin arvoihin ja kaunokirjallisuuteen. Kuitenkin kansainvälisessä kaupankäynnissä ja teollisuudessa korostuu yritysesittelyiden ja markkinointitekstien kääntäminen globaalissa maailmassa. Silloin kääntäminen on jo liiketoimintaa.

Toimitusjohtaja Leena Helminen SDL Internationalin Suomen paikallistoimistosta tähdentää, että tekstien kääntäminen on myös sisällön sitomista kulttuuriseen kontekstiin, lokalisointia.

Lokalisointi tarkoittaa sitä, että esimerkiksi kellonajat, mittayksiköt, aikamääreet ja kuva-aiheet käännetään kulttuurisen kontekstin mukaisiksi.

- Esimerkiksi mainoskielen pitää sopia suomalaiseen tyyliin, minkä vuoksi superlatiiveja käytetään huomattavasti vähemmän kuin amerikanenglannissa. Kiinassa sama kuva-aihe saattaa tarkoittaa eri asiaa kuin Suomessa.

Turun toimisto avattiin heinäkuussa 2004, jolloin mukana oli viisi kääntäjää. Nyt toimistossa työskentelee 15 kääntäjää, joten lukumäärä on kolminkertaistunut alle vuodessa.

Jatkuu mainoksen jälkeen
Mainos päättyy

- Volyymi on suurempi kuin alussa ajattelimme. Myös uusia tuotteita on tullut jatkuvasti IT-alalla ja multimediassa.

SDL International on perustanut yleensä paikallistoimistot maiden pääkaupunkeihin. Pohjoismaiden muut Tukholman tytäryhtiön sivuliikkeet sijaitsevat Kööpenhaminassa ja Oslossa.

Turku voitti kuitenkin Helsingin, kun Suomen paikallistoimiston sijaintipaikasta päätettiin. Toimisto perustettiin Turkuun, koska kaupungista on nopeat ja hyvät kulkuyhteydet Tukholmaan.

- Toisaalta Helsinkikin on vain kahden tunnin matkan päässä.

Perusteluina oli myös, että hintataso on pääkaupunkia edullisempi ja kääntäjiä valmistuu paikallisesta yliopistosta.

- Olemme aloittaneet yhteistyön Turun yliopiston kanssa ja palkanneet opiskelijoita harjoittelijoiksi toimistoomme.

Käännöstoimiston erikoisalana on tietotekniikka, mutta kääntäjät kääntävät myös pelejä, lääketiedettä, biotekniikkaa, markkinointia, taloutta ja konetekniikkaa.

- Tämä tarkoittaa sitä, että kääntäjillä on kielellisen osaamisen lisäksi myös kulttuurin ja oman alan tuntemus.

Syntyperäinen kääntäjä oikolukee tekstit

Käännöstoimiston perusajatus on kääntää tekstit aina toimiston sijaintimaan mukaiselle kielelle.

- Me siis käännämme muista kielistä suomeen päin. Toimistomme kääntäjien lähtökielinä ovat englanti, saksa, ruotsi, ranska ja espanja. Käännämme myös englantiin, jolloin tarkistutamme tekstit Sheffieldin toimistossamme.

Suomen toimistosta saa oikoluvut esimerkiksi muillekin englannin versioille, kuten amerikan- , britti-, australian-, afrikan -tai kanadanenglannille.

- Kaikki käännökset tarkistaa aina toinen kääntäjä, joka on natiivi kielenkäyttäjä.

Leena Helminen kertoo, että esimerkiksi brittienglannissa markkinointikieli ei ole yhtä aggressiivista kuin Kanadassa ja Yhdysvalloissa. Samoin ranskan kieli Kanadassa ja Ranskassa ovat erilaisia, koska Euroopassa kulttuuri on erilainen kuin Pohjois-Amerikassa.

Suurin osa käännöstoimiston asiakkaista on maailmanlaajuisia suuryrityksiä, jotka käännättävät manuaalinsa kymmenille kielille. Turun toimistolla on myös omia asiakkaita.

Jatkuu mainoksen jälkeen
Mainos päättyy

Leena Helminen toteaa, että käännöstyö vaatii kielellistä akrobatiaa, jotta kääntäjät onnistuvat tekemään juuri niin kuin asiakas haluaa.

- Esimerkiksi Japanissa tuotenimeä ei saa taivuttaa. Asiakkaan terminologia täytyy tuntea, koska joku asiakas haluaa esimerkiksi käyttää sanaa monitoimilaite, toinen taas sanaa monikäyttölaite.

Lontoon pörssissä noteerattu SDL International on perustettu Englannissa vuonna 1992. Pääkonttori sijaitsee Maidenheadissa Lontoon lähellä, mutta toimistoja on yli 40 kappaletta 30 maassa. Kaiken kaikkiaan käännöstoimistossa käännetään 150 kielelle.

Maailmanlaajuisesti toimistoissa on yli 1 300 työntekijää, joista yli 600 on kääntäjiä. Kansainvälinen käännöstoimisto on maailman suurimpia lokalisointiyrityksiä ja alan markkinajohtaja tuotekehityksessä.

- Meillä on esimerkiksi oma käännösmuistityökalu SDLX .

Käännöstoimisto käyttää myös freelancereita, joiden on läpäistävä kaikkialla maailmassa samanlaisiksi standardoidut testit. Tällä hetkellä freelance -tietokantaan kuuluu yli 10 000 kääntäjää.

Jaana Kujanen