Kolumni
Esko Valtaoja:

Ne me quitte pas, ranskaksi tietysti

Katselen Teemalta pitkää Jacques Brel -dokumenttia ja pohdin siinä sivussa omaa kipeää suhdettani ranskan kieleen ja kulttuuriin.

Kielet olivat minulle ongelma koulussa laiskuuteni takia. Sanojen ulkoa...

tilaajille

Haluatko lukea koko artikkelin?

Kokeile TS digiä
1kk eurolla.
Tilaus päättyy automaattisesti.

Tutustu 1 kk 1 €
Olen jo tilaaja
Haluatko käyttää

Osallistuaksesi keskusteluihin ole hyvä ja kirjaudu TS-tunnuksillasi

Olet kirjautuneena yritystunnuksella. Yritystunnuksella ei voi osallistua keskusteluihin.
Kirjoita uusi viesti
Viesti

Viesti lähetetty!

Keskusteluja julkaistaan arkisin kello 9–23 ja viikonloppuisin kello 8–22.
Virhe viestin lähetyksessä.
TS:n verkkokeskustelun säännöt

Uudet näkökulmat keskustelussa vievät asioita eteenpäin. Siksi Turun Sanomat kannustaa verkkosivuillaan aktiiviseen ja rakentavaan keskusteluun.

Verkkokeskusteluun osallistuminen edellyttää rekisteröitymistä (jonka pääset tekemään tästä). Rekisteröityminen ei edellytä lehden tilaamista.

Keskusteluun voit kirjoittaa omalla nimelläsi tai nimimerkillä. Suosittelemme oman nimen käyttöä, sillä on arvokasta seistä mielipiteidensä takana. Ole kriittisenäkin kohtelias ja kunnioita muita. Epäasiallinen käytös estää osallistumisen keskusteluun.

Turun Sanomien verkkokeskusteluun tulevat viestit tarkastetaan ennakolta. Siksi viestit julkaistaan viiveellä, ja julkaisusta päättää toimitus. Keskusteluja julkaistaan arkisin kello 9–23 ja viikonloppuisin kello 8–22. Toimitus voi lyhentää ja muokata kirjoituksia.

Kirjoittaja on juridisessa vastuussa viestinsä sisällöstä. Rasistisia, herjaavia tai ihmisten yksityisyyttä loukkaavia viestejä ei julkaista. Muista hyvät tavat, älä huuda äläkä kiroile.

Kirjoita napakasti. Emme julkaise yli 1 800 merkin viestejä. Pysy keskusteluketjun aihepiirissä. Älä yritä muuttaa aihetta. Tekstin yhteyteen voi liittää teemaan liittyviä asiallisia linkkejä, jotka toimitus tarkistaa ennalta. Mainoksia emme julkaise.

Verkon keskustelut ovat osa Turun Sanomien sisältöä, josta olemme vastuussa. Toimitus voi harkintansa mukaan sulkea keskusteluketjun.

Aiemmat viestit (3)

Vanhimmat ensin
Vastaa
Pansiosidonnainen
Vaikeaako
Enpä pääse lukemaan juttua mutta olen päättänyt ottaa niska lenkin ranskan kielestä. Ainakin pintapuolisesti. Sitähän sanotaan vaikeaksi, mutta paljon on englannista tuttuja sanojakin. Luen esimerkiksi Le Mondea ja käytän netin sanakirjoja apuna. Pikkuhiljaa alkaa yleiset uutistermit tulla tutuiksi. Ja vaikkapa selostus jostakin futismatsista. Otsikot ovat oma juttunsa. Kun sellaisen tajuaa suomeksi, se on päivän piristys. Sitäkin alkaa pohtia, kuinka paljon kieli vaikuttaa tapaan ajatella. Tuntuu, että ranskassa asioita käsitellään hiukan eri vinkkelistä kuin suomen kielessä, vaikea selittää, ehkä siksi monia filosofeja on putkahtanut ranskan kieliseltä alueelta. Noh, en ole niin pitkällä että voisin asiasta sen syvällisemmin sanoa. Merci.
Haluatko käyttää
Olet kirjautuneena yritystunnuksella. Yritystunnuksella ei voi osallistua keskusteluihin.
Kirjoita vastaus viestiin
Viesti

Viesti lähetetty!

Keskusteluja julkaistaan arkisin kello 9–23 ja viikonloppuisin kello 8–22.
Virhe viestin lähetyksessä.
TS:n verkkokeskustelun säännöt

Uudet näkökulmat keskustelussa vievät asioita eteenpäin. Siksi Turun Sanomat kannustaa verkkosivuillaan aktiiviseen ja rakentavaan keskusteluun.

Verkkokeskusteluun osallistuminen edellyttää rekisteröitymistä (jonka pääset tekemään tästä). Rekisteröityminen ei edellytä lehden tilaamista.

Keskusteluun voit kirjoittaa omalla nimelläsi tai nimimerkillä. Suosittelemme oman nimen käyttöä, sillä on arvokasta seistä mielipiteidensä takana. Ole kriittisenäkin kohtelias ja kunnioita muita. Epäasiallinen käytös estää osallistumisen keskusteluun.

Turun Sanomien verkkokeskusteluun tulevat viestit tarkastetaan ennakolta. Siksi viestit julkaistaan viiveellä, ja julkaisusta päättää toimitus. Keskusteluja julkaistaan arkisin kello 9–23 ja viikonloppuisin kello 8–22. Toimitus voi lyhentää ja muokata kirjoituksia.

Kirjoittaja on juridisessa vastuussa viestinsä sisällöstä. Rasistisia, herjaavia tai ihmisten yksityisyyttä loukkaavia viestejä ei julkaista. Muista hyvät tavat, älä huuda äläkä kiroile.

Kirjoita napakasti. Emme julkaise yli 1 800 merkin viestejä. Pysy keskusteluketjun aihepiirissä. Älä yritä muuttaa aihetta. Tekstin yhteyteen voi liittää teemaan liittyviä asiallisia linkkejä, jotka toimitus tarkistaa ennalta. Mainoksia emme julkaise.

Verkon keskustelut ovat osa Turun Sanomien sisältöä, josta olemme vastuussa. Toimitus voi harkintansa mukaan sulkea keskusteluketjun.

Tee ilmoitus sopimattomasta viestistä

Ilmoituksesi on siirtynyt käsittelyyn.
Virhe ilmoituksen lähetyksessä.
Aimäävai?
Vast: Vaikeaako
D’accord !

Samaa mieltä. Eritoten tuo maininta ranskalaisista filosofeista - kun heidän juttujaan lukee suomennettuina, ne ovat jotenkin tönkköjä, kummallisia.

Mutta näissä käännöksissä katoaa juuri "se jokin", jota itse olen ajatellut ranskalaisten ylpeydeksi omasta kielestään ja kulttuuristaan - kannatettava asia. Filosofia on jollain tavalla alunperinkin jotain "mahdollisen taidetta", ja mikäpä muu kieli tähän sopisi paremmin kuin ranska? Ei pelkästään se, mitä sanot, vaan myös se, kuinka sen sanot - tätä vaalikaamme myös suomeksi.

Jalkapalloselostuksia en koskaan ole ranskaksi lukenut - pitäisi ehkä kokeilla.

Tee ilmoitus sopimattomasta viestistä

Ilmoituksesi on siirtynyt käsittelyyn.
Virhe ilmoituksen lähetyksessä.
Sivustaseuraaja
Vast: Vaikeaako
Hauskaa! Itse olen joutessani, tämän pandemian ajan pyrkinyt lukemaan uutisia maailmalta, useilla eri kielillä. Osasta osasin muutaman sanan ennestään, osasta en ainuttakaan. Espanja oli yksi sellainen jota tankkasin sanakirjan kanssa (onneksi niitä on netissä), nyt ymmärrän pääpiirteissään jo jotain sanomalehtiteksteistä. Väitän, että on vähän kuin sudokujen sanovat olevan muistisairaille, pitää ne harmaat hengissä.
Tee ilmoitus sopimattomasta viestistä

Ilmoituksesi on siirtynyt käsittelyyn.
Virhe ilmoituksen lähetyksessä.