Av-kääntämisestä tullut halpatuotantoala

Erkki Sillanpää kiinnitti (TS 2.4.) mielipidekirjoituksessaan huomionsa siihen, että ulkomaisten televisio-ohjelmien käännökset ovat kömpelöitä ja suoranaisia virheitä esiintyy toistuvasti.

Suomalainen tv-katsoja lukee televisiotekstityksistä yhä useammin huonoa kieltä ja ihmettelee kömmähdyksiä, koska kääntäjällä ei useinkaan ole enää mahdollisuutta tehdä työtään hyvin tai käännöksiä ei teetetä ammattikääntäjällä.

Suomalaiset tekstityskäytännöt ovat jäämässä kansainvälisten käännöstoimistojen nopeasti toteutettujen tekstitysten jalkoihin, kun kanavat haluavat tekstitykset mahdollisimman halvalla. Moni alan ammattilainen kieltäytyy tekemästä työtään huonosti ja vieläpä surkeaa korvausta vastaan.

Luokattomien tekstitysten takana onkin usein kokematon kääntäjä. Hän voi olla periaatteessa taitavakin, mutta ei omituisten työmenetelmien takia pysty tekemään hyvää käännöstä.

Kun kääntäjä tienaa 60 tunnin työviikon uurastuksella kuukaudessa reilusti alle 2 000 euroa, ei sanavalintojen miettimiseen ja idiomaattisen kielen tuottamiseen myöskään tahdo jäädä aikaa.

Av-kääntämisestä on tulossa halpatuotanto- ja läpikulkuala, jolla laadukkaiden tekstitysten perinne murtuu. Yleisradiossa ja Mainostelevisiossa luodut käytännöt ja työtavat ovat tällä hetkellä käytössä enää Ylessä, kun MTV3 myi käännöstoimintansa syksyllä ylikansalliselle Broadcast Text Internationalille.

Tekstitysten laadun huononeminen on nähnyt jo vuosikausia dvd-tekstityksissä. Nyt sama surkea laatu näkyy myös tv-kanavilla ja uusissa suoratoistopalveluissa.

Uudet tv-kanavat eivät ole tutustuneet suomalaisiin tekstityskäytäntöihin, vaan ne ostavat käännökset käännöstoimistoilta, jotka soveltavat meille vieraita tekstityskäytäntöjä. Tapa tekstittää on usein täysin erilainen kuin Suomessa, ei istu suomen kieleen eikä vastaa suomalaisen tv-katsojan odotuksia.

Suuri osa suomenkielisistä teksteistä tehdään valmiiden vieraskielisten tekstitysten päälle, jolloin kääntäjä on sidottu aiemmalle tekstitykselle varattuun tilaan ja suomennoksesta kuultaa väkisin läpi vieraan kielen vaikutus.

Pahimmassa tapauksessa suomenkieliset tekstit on tehty eräänlaisen ”tekstitetyn käsikirjoituksen” päälle. Tällöin suomennos ei enää ole aito suomennos, vaan sanasanainen käännös, jota ei pysty kunnolla seuraamaan, kun repliikitkin vilkkuvat ruudulla salamannopeasti piittaamatta suomalaisten lukunopeudesta.

On markkinatalouden näkökulmasta luonnollista, että kanava ostaa tekstitykset sieltä, mistä halvimmalla saa, mutta halvimmalla ei saa hyvää.

Av-kääntäjät ovat vuosikausia yrittäneet pelastaa alaa ja saada aikaan työehdot ja palkkiot, jotka takaavat työn tekemisen laadukkaasti ja katsojaa kunnioittaen.

Hintakilpailu ei kuitenkaan näytä loppuvan. Työtapoja virtaviivaistetaan, työsuhteisten kääntäjien palkkoja lasketaan ja yrittäjinä toimivat pakotetaan suostumaan yhä alhaisimpiin palkkioihin.

Tekstitysten laatu sen kuin heikkenee. Kun todellinen loppukäyttäjä ei ole kanava, vaan sen katsojat, kannattaa katsojien luokattomia käännöksiä huomatessaan valittaa myös suoraan kanaville, vaatia käännösten parempaa laatua ja viestiä, että ulkomaisille tekstityspohjille tehdyt liukuhihnakäännökset eivät meille kelpaa.

Kristiina Antinjuntti, puheenjohtaja,
Karola Baran, toiminnanjohtaja,
Suomen Kääntäjien ja tulkkien liitto ry

Aloita keskustelu tästä jutusta



Viesti lähetetty!

Keskusteluja julkaistaan arkisin kello 9–23 ja viikonloppuisin kello 8–22.
Virhe viestin lähetyksessä.
TS:n verkkokeskustelun säännöt

Turun Sanomien verkkokeskusteluun tulevat viestit tarkastetaan ennakolta. Siksi viestit julkaistaan viiveellä. Keskusteluja julkaistaan arkisin kello 9–23 ja viikonloppuisin kello 8–22. Toimitus voi lyhentää ja muokata kirjoituksia.

Kirjoittaja on juridisessa vastuussa viestinsä sisällöstä. Rasistisia, herjaavia tai ihmisten yksityisyyttä loukkaavia viestejä ei julkaista. Muista hyvät tavat, älä huuda!/HUUDA tai kiroile.

Emme julkaise linkkejä tai mainoksia.

Kirjoita napakasti. Emme julkaise yli 1 800 merkin viestejä. Pysy keskusteluketjun aihepiirissä. Älä yritä muuttaa aihetta.

Toimitus voi harkintansa mukaan sulkea keskusteluketjun.