Lukijoilta

Kääntäjien osaamista arvostettava enemmän

On hyvä, että lehdessä on ollut kirjoituksia kääntämisestä ja siitä, miten kääntäjien arvostus ja palkkiot ovat laskeneet.

Ihminen, joka ei ole koulutettu kääntäjä ei ehkä ymmärrä, mistä kaikesta on kysymys, varsinkin kun kääntää suomen kielestä esimerkiksi englantiin. Kysymys ei ole koskaan sanasta sanaan kääntämisestä. Yhden suomen kielen sanan voi kääntää jopa viidellä englannin kielen sanalla. Joskus käännöksistä maksettiin sanojen määrän mukaan. Se oli hyvä, jos laskutettiin englannin kielen eikä suomen kielen mukaan.

Ja sitten kieliopin lisäksi sanajärjestys on usein erilainen eri kielissä.

Kielen lisäksi kääntäjän pitää ymmärtää se aihe, mistä kirjoitetaan, esimerkiksi laki, tekniikka tai lääketiede, joissa kaikissa on tietysti eri sanastoja, mutta myös eri kirjoitustapoja.

Jatkuu mainoksen jälkeen
Mainos päättyy

Aikoinaan oli ainakin kolme eri opiskelulinjaa, ja tekniikan opiskelijoiden kanssa käytiin esimerkiksi Wärtsilän dieseltehtaassa ja paperitehtaissa, jotta ymmärtäisimme paremmin, mistä on kysymys.

Ennen käytettiin sanakirjoja ja kirjoja tai soitettiin kirjoittajalle tai asiantuntijalle, jos oli ongelma. Nykyään voi googlata tai käydä Wikipediassa. Mutta silti pitää muistaa, että tekstin funktio eli tarkoitus on tärkeä. On ihan eri asia kääntää mainos tai lakiteksti.

Pitää tuntea eri kulttuurit, jotta ymmärtää, miten niissä suhtaudutaan esimerkiksi mainoksiin tai televisio-ohjelmien tekstityksiin. Muutenkin pitää tuntea se kulttuuri, jonka kieltä kääntää, mieluummin asua siellä pitempi aika.

Myös sellainen käsitys kuin laatu tuli käyttöön kääntämisessä joskus 1980-luvulla. Laatu tarkoitti, että käännös pitää tarkastaa. Ja sekin maksaa.

Jopa kun äidinkielelle kääntää voi väärinymmärryksiä tulla.

Kääntäjät ovat koulutettuja ammattiasiantuntijoita, ja heitä pitäisi kohdella ja palkata sen mukaisesti.

Rosemary Mackenzie

kääntäjäkoulutuslaitoksen lehtori ja kääntäjä (eläkkeellä)

Haluatko käyttää

Osallistuaksesi keskusteluihin ole hyvä ja kirjaudu TS-tunnuksillasi

Olet kirjautuneena yritystunnuksella. Yritystunnuksella ei voi osallistua keskusteluihin.
Kirjoita uusi viesti
Viesti

Viesti lähetetty!

Keskusteluja julkaistaan arkisin kello 9–23 ja viikonloppuisin kello 8–22.
Virhe viestin lähetyksessä.
TS:n verkkokeskustelun säännöt

Uudet näkökulmat keskustelussa vievät asioita eteenpäin. Siksi Turun Sanomat kannustaa verkkosivuillaan aktiiviseen ja rakentavaan keskusteluun.

Verkkokeskusteluun osallistuminen edellyttää rekisteröitymistä (jonka pääset tekemään tästä). Rekisteröityminen ei edellytä lehden tilaamista.

Keskusteluun voit kirjoittaa omalla nimelläsi tai nimimerkillä. Suosittelemme oman nimen käyttöä, sillä on arvokasta seistä mielipiteidensä takana. Ole kriittisenäkin kohtelias ja kunnioita muita. Epäasiallinen käytös estää osallistumisen keskusteluun.

Turun Sanomien verkkokeskusteluun tulevat viestit tarkastetaan ennakolta. Siksi viestit julkaistaan viiveellä, ja julkaisusta päättää toimitus. Keskusteluja julkaistaan arkisin kello 9–23 ja viikonloppuisin kello 8–22. Toimitus voi lyhentää ja muokata kirjoituksia.

Kirjoittaja on juridisessa vastuussa viestinsä sisällöstä. Rasistisia, herjaavia tai ihmisten yksityisyyttä loukkaavia viestejä ei julkaista. Muista hyvät tavat, älä huuda äläkä kiroile.

Kirjoita napakasti. Emme julkaise yli 1 800 merkin viestejä. Pysy keskusteluketjun aihepiirissä. Älä yritä muuttaa aihetta. Tekstin yhteyteen voi liittää teemaan liittyviä asiallisia linkkejä, jotka toimitus tarkistaa ennalta. Mainoksia emme julkaise.

Verkon keskustelut ovat osa Turun Sanomien sisältöä, josta olemme vastuussa. Toimitus voi harkintansa mukaan sulkea keskusteluketjun.

Aiemmat viestit (2)

Vastaa
Yrittäjä
Kuka kissan hännän nostaisi...
No lähinnä kääntäjät itse ovat mediassa koittaneet vakuutella, kuinka tärkeää se työ on, no kaikki työ on tärkeää, mutta ei tuo käännöstyö sen kummoisempaa ole kuin vaikka bussikuskin työ, kunhan on valinnut sellaisen työn, mikä on itselleen mielekästä. Konekäännökset ovat varsin hyviä ja useimmiten riittäviä. Samoin varsinkin eu:ssa turhia käännäksiä ja tulkkauksia tulisi huomattavasti vähentää.
Haluatko käyttää
Olet kirjautuneena yritystunnuksella. Yritystunnuksella ei voi osallistua keskusteluihin.
Kirjoita vastaus viestiin
Viesti

Viesti lähetetty!

Keskusteluja julkaistaan arkisin kello 9–23 ja viikonloppuisin kello 8–22.
Virhe viestin lähetyksessä.
TS:n verkkokeskustelun säännöt

Uudet näkökulmat keskustelussa vievät asioita eteenpäin. Siksi Turun Sanomat kannustaa verkkosivuillaan aktiiviseen ja rakentavaan keskusteluun.

Verkkokeskusteluun osallistuminen edellyttää rekisteröitymistä (jonka pääset tekemään tästä). Rekisteröityminen ei edellytä lehden tilaamista.

Keskusteluun voit kirjoittaa omalla nimelläsi tai nimimerkillä. Suosittelemme oman nimen käyttöä, sillä on arvokasta seistä mielipiteidensä takana. Ole kriittisenäkin kohtelias ja kunnioita muita. Epäasiallinen käytös estää osallistumisen keskusteluun.

Turun Sanomien verkkokeskusteluun tulevat viestit tarkastetaan ennakolta. Siksi viestit julkaistaan viiveellä, ja julkaisusta päättää toimitus. Keskusteluja julkaistaan arkisin kello 9–23 ja viikonloppuisin kello 8–22. Toimitus voi lyhentää ja muokata kirjoituksia.

Kirjoittaja on juridisessa vastuussa viestinsä sisällöstä. Rasistisia, herjaavia tai ihmisten yksityisyyttä loukkaavia viestejä ei julkaista. Muista hyvät tavat, älä huuda äläkä kiroile.

Kirjoita napakasti. Emme julkaise yli 1 800 merkin viestejä. Pysy keskusteluketjun aihepiirissä. Älä yritä muuttaa aihetta. Tekstin yhteyteen voi liittää teemaan liittyviä asiallisia linkkejä, jotka toimitus tarkistaa ennalta. Mainoksia emme julkaise.

Verkon keskustelut ovat osa Turun Sanomien sisältöä, josta olemme vastuussa. Toimitus voi harkintansa mukaan sulkea keskusteluketjun.

Tee ilmoitus sopimattomasta viestistä

Ilmoituksesi on siirtynyt käsittelyyn.
Virhe ilmoituksen lähetyksessä.
Vastaa
Tuuttilainen1975
Kääntäjien arvostus
Kuten Yrittäjä tässä edellä mainitsi, kääntäjien itsensä tehtäväksi on jäänyt tuoda tietoisuuteen, miten tärkeäää työtä kääntäjän työ on, nykyään asiakkaiden arvostuksen näkee niissä hinnoissa, joilla monet kuvittelevat saavansa työn teetetyksi.
Kaikki työ on arvokasta, mutta bussikuskin ja kääntäjän työn rinnastaminen on vähän outo koska kääntäjä saa yleensä eteensä tekstin, joka on erilainen kuin se edellinen. Bussikuski tietää, mitä tietä tai katua hänen on ajettava ja missä ajassa. Kääntäjä ei kaivele sanakirjasta tai muististaan lähtökielen sanalle vastinetta tulokielelle vaan lukee koko tekstin ennen kääntämisen aloittamista jotta hän ymmärtää, mistä tekstissä puhutaan ja mihin sillä pyritään. Toki konekääntämisellä voidaan tehdä päteviä käyttöohjeita tai sääennusteita mutta jos kyse on muusta kuin teknisestä/lääketietellisestä tekstistä, täytyy kyetä näkemään ns. lauseen taakse. Esim. idiomit tai tekstin muut tehokeinot jäävät koneelta hoksaamatta. Kaunokirjallisuuden kääntäminen on sitten ihan oma lajinsa, jossa ei kaiketi konekääntämisestä ole juurikaan hyötyä.
Viimeiseksi olisi kiva tietää, mitä EU:n turhat käännökset ja tulkkaukset mahtavat olla. Kyllähän kaikkien jäsenmaiden kansalaisten ja viranomaisten on hyvä tietää, mitä EU:ssa päätetään tai miten eri lakien tai säädösten sisällöt kehittyvät ja muuttuvat.
Haluatko käyttää
Olet kirjautuneena yritystunnuksella. Yritystunnuksella ei voi osallistua keskusteluihin.
Kirjoita vastaus viestiin
Viesti

Viesti lähetetty!

Keskusteluja julkaistaan arkisin kello 9–23 ja viikonloppuisin kello 8–22.
Virhe viestin lähetyksessä.
TS:n verkkokeskustelun säännöt

Uudet näkökulmat keskustelussa vievät asioita eteenpäin. Siksi Turun Sanomat kannustaa verkkosivuillaan aktiiviseen ja rakentavaan keskusteluun.

Verkkokeskusteluun osallistuminen edellyttää rekisteröitymistä (jonka pääset tekemään tästä). Rekisteröityminen ei edellytä lehden tilaamista.

Keskusteluun voit kirjoittaa omalla nimelläsi tai nimimerkillä. Suosittelemme oman nimen käyttöä, sillä on arvokasta seistä mielipiteidensä takana. Ole kriittisenäkin kohtelias ja kunnioita muita. Epäasiallinen käytös estää osallistumisen keskusteluun.

Turun Sanomien verkkokeskusteluun tulevat viestit tarkastetaan ennakolta. Siksi viestit julkaistaan viiveellä, ja julkaisusta päättää toimitus. Keskusteluja julkaistaan arkisin kello 9–23 ja viikonloppuisin kello 8–22. Toimitus voi lyhentää ja muokata kirjoituksia.

Kirjoittaja on juridisessa vastuussa viestinsä sisällöstä. Rasistisia, herjaavia tai ihmisten yksityisyyttä loukkaavia viestejä ei julkaista. Muista hyvät tavat, älä huuda äläkä kiroile.

Kirjoita napakasti. Emme julkaise yli 1 800 merkin viestejä. Pysy keskusteluketjun aihepiirissä. Älä yritä muuttaa aihetta. Tekstin yhteyteen voi liittää teemaan liittyviä asiallisia linkkejä, jotka toimitus tarkistaa ennalta. Mainoksia emme julkaise.

Verkon keskustelut ovat osa Turun Sanomien sisältöä, josta olemme vastuussa. Toimitus voi harkintansa mukaan sulkea keskusteluketjun.

Tee ilmoitus sopimattomasta viestistä

Ilmoituksesi on siirtynyt käsittelyyn.
Virhe ilmoituksen lähetyksessä.