Lukijoilta

Suomen kielessä lainasanoja

Suomen kielessä on lainasanoina paljon vierasperäisiä sanoja, jotka on johdettu joskus historian hämärissä suomen kieleen hyvin monista vieraista ulkomaisista kielistä.

Suomessa on suuri määrä oppineita ja sivistyneitä ihmisiä, jotka ovat koulussa lukeneet pääkielenä pitkän englannin ja he hyvin mielellään selittävät kaikkien vierasperäisten lainasanojen olevan johdettuja englannin kielestä suomen kieleen.

Yksi viimeisimmistä esimerkeistä on tietokonekieleen ilmaantunut termi portaali, jonka väitetään olevan johdettu suoraan englannin kielisestä substantiivista portal (suom. portti, korkea portti, Turkin hallitus).

Meitä on kuitenkin Suomessa pienenä vähemmistöryhmänä joukko ihmisiä, jotka joskus muinoin olemme lukeneet muutamissa harvoissa Suomen klassillisissa lyseoissa pääkielenä pitkän latinan ja siinä ohessa lukioluokilla valinnaisena kielenä ranskan tai kreikan sijasta lyhyen englannin.

Meille näistä lainasanoista tulevat ensimmäisinä mieleen latinalaiset sanat, joista on moniin muihin vieraisiin kieliin johdettu lainasanoja, jotka myöhemmin ovat siirtyneet suomen kieleen erilaisissa muodoissa. Minulle itselleni tulee sanasta portaali ensimmäisenä mieleen latinan substantiivi porta (suom. portti, käytävä, ovi).

Jatkuu mainoksen jälkeen
Mainos päättyy

Tietokonekielessä portaali tarkoittaa internet-sivujen avainsivua, jonka kautta voi hakeutua haluamalleen internet-sivulle.

Suomen kielessä on erittäin paljon latinalaista alkuperää olevia lainasanoja, joiden paljon lukeneet ja korkeasti sivistyneet fiksut ihmiset väittävät olevan johdettuja suoraan englannin kielestä. Oikein tekee korvasta kipeää kuunnella näitä väittämiä.

Vai mitä sanovat TS:n päätoimittajat Raimo Vahtera ja Aimo Massinen tästä asiasta? Sanovatko he ehkä: "Niin, mutta kun ne ovat jo paljon aikaisemmin kulkeutuneet lainasanoina latinan kieleen joistakin vielä antiikkisemmista vanhoista kielistä".
Pekka Silfver