Lukijoilta

Vielä kerran
Varsinais-Suomesta

Prof. Pekka Leimun ja Varsinais-Suomen liiton kielikiistaan on ehkä hyvä tuoda mukaan kääntäjän ja kielentutkijan kanta. Yhtäkkiä ajatellen tuo Varsinais-Suomi vaikuttaa oikeastaan kummalliselta - "varsinainen Suomi?".

Pekka Leimu suostuu käyttämään englanniksi asioidessaan vain termiä Finland Proper. Jos siis joltakulta TS:n lukijalta kysytään englanniksi hänen asuinseutuaan, hänen pitäisi sanoa: "I live in Finland Proper. Helsinki is about a hundred miles east of Finland Proper". Englantilainen voisi jopa ymmärtää asian olevan niin, etteivät helsinkiläiset olekaan varsinaisia suomalaisia.

Prof. Leimun koulutusohjelmaan osallistuvat voisivat lieventää em. ajatustenvaihdon aiheuttamaa hämmennystä sanomalla: "I live in an area historically known as Finland Proper/ I live in what used to be known as Finland Proper maybe a thousand years ago".

Paras kai olisi jatkaa: "This historical Finland Proper is about the same as Southwestern Finland."

Proper-sanan, niinkuin muidenkin adjektiivien, käyttö pääsanansa jälkeen on englanninkielessä hyvin harvinaista. Kuulostaa hyvin oppineelta, muttei ole niinkään tehokasta ihmisten viestinnässä.

Käännöstieteessä puhutaan toimivuudesta, funktionaalisuudesta. V-S-liitto on valinnut nimelleen toimivan vastineen. Sisäministeriön suosittama Varsinais-Suomi kaikilla kielillä on Leimun "Finland Properin" ainoa toimiva vastine kansainvälisille foorumeille. Sitäkin joutuu tietysti selittelemään (sanalla "southwestern").

Simo Merne
englanninkielen lehtori