Fingerpori kääntyi englanniksi
Voisi kuvitella, ettei sanaleikkeihin perustuvaa Fingerpori-sarjakuvaa voi kääntää muille kielille, mutta kyllä vain voi.
Englanninkielinen Fingerpori from Finland on juuri ilmestynyt. Sarjakuvataiteilija Pertti Jarla on sen itse ensin kääntänyt peruskouluenglannille, jonka jälkeen hänen australialainen ystävänsä tarkisti kieliasun.
– Ei ollut vaikeaa valikoida strippejä, jotka halusin nähdä uudelleen ja jotka voi kääntää. Sanonnat ja kielikuvat eivät käänny. Englanti on myös suomea pitkäsanaisempi kieli, joten puhekuplia piti suurentaa, Jarla kertoi Helsingin kirjamessuilla.
Jarlan mukaan myöskään ideointi ei onnistu englanniksi, vaan strippi pitää aina ensin tehdä suomeksi.
Fingerpori ilmestyy myös muun muassa Ruotsin Ystadissa ilmestyvässä sanomalehdessä ja norjalaisessa Kollektivet-sarjakuvalehdessä.
– Tanskassakin se ilmestyi, mutta se oli heille liian omituinen. Tanskalaisten sarjakuvamaku on aika konservatiivinen.
Fingerporin saksannos on Jarlan mukaan maailman parhaiten suunniteltu sarjakuva-albumi.
– Sitä on suunniteltu seitsemän vuotta. Ihan kaikkia Fingerporin strippejä ei Saksassa voi kuitenkaan julkaista, vaikka ne kääntyisivätkin.
Jarla saa nykyisin 100–150 ideaa lukijoilta viikoittain ja ainakin puolet niistä hän toteuttaa.
– Suosituimmat stripit ovat lukijoiden ideoihin perustuvia.
Suomeksi seuraavaksi on tulossa Fingerpori-keittokirja.
– Siinä on esimerkiksi kalanpäähyytelö kissalle.
TS–STT