Kirjat

Shuggie Bain oli Douglas Stuartille kymmenvuotinen matka omaan menneisyyteen – teos auttoi tekijäänsä ymmärtämään, miksi äiti hukutti toivottomuuttaan alkoholiin

HEIKKI SAUKKOMAA
Booker-voittaja Douglas Stuartin lapsuutta väritti äidin juominen ja ulkopuolisuuden tunne.
Booker-voittaja Douglas Stuartin lapsuutta väritti äidin juominen ja ulkopuolisuuden tunne.

Ainakin 44 kertaa kiitos mutta ei kiitos. Niin usein skotlantilais-yhdysvaltalaisen Douglas Stuartin esikoisromaani Shuggie Bain sai hylkäävän vastauksen kustantajilta.

Asia tosin paljastui kirjailijalle itselleen vasta, kun häntä haastateltiin teoksen voitettua kirjallisuuden Booker-palkinnon marraskuussa 2020. Pandemian vuoksi virtuaalisesti järjestetyn palkintotilaisuuden jälkeen Stuart kertoi toimittajalle saaneensa parissa viikossa parikymmentä hylkäystä kustantajilta.

– Silloin agenttini avasi mikrofoninsa ja huikkasi, että oikeasti luku oli 44. Hän oli vain lakannut kertomasta minulle, Stuart sanoi STT:lle Helsingissä vieraillessaan Helsinki Lit -kirjallisuusfestivaalilla.

Sittemmin kustantajia on saattanut kaduttaa: 50 000 punnan Booker on yksi englanninkielisen kirjallisuuden suurimpia ja tunnetuimpia palkintoja.

Jatkuu mainoksen jälkeen
Mainos päättyy

Stuartin lapsuuteen perustuva Shuggie Bain on kertomus pienestä skottipojasta pääministeri Margaret Thatcherin Britanniassa ja pojan rakkaudesta äitiinsä, joka hukuttaa toivottomuuden tunnettaan alkoholiin.

Läsnä on myös pojan erilaisuus ja sen aiheuttama yksinäisyys: hän ei istu skotlantilaisen työläisyhteisön miesihanteeseen eikä ole kiinnostunut tytöistä.

Stuart uskoo voittonsa olleen voitto muillekin kaltaisilleen eli seksuaalivähemmistöihin kuuluville ja työväenluokkataustaisille ihmisille, jotka kirjoittavat tavalla, jota ei perinteisesti ole kuultu klassisen kirjallisuuden kuplassa.

Alun perin Shuggie Bainia ei kirjoitettu julkaistavaksi, vaan se oli muotialalla uraa tehneelle miehelle rakas harrastus. Ensimmäisestä 1 800 sivun luonnoksesta syntyi lopulta parikymmentä versiota. Prosessi kesti yhteensä 10 vuotta.

Stuart huomauttaa, että vuosikymmenessä kirjoittaja itsekin muuttuu. Siksi teksti on kirjoitettu moneen kertaan.

– Aloitin kirjoittamalla äidistä, joka oli menettänyt toivonsa paremmasta tulevaisuudesta itselleen, lapsilleen ja yhteisölleen. 32-vuotiaana sitä oli vaikeaa kuvitella. 42-vuotiaana ymmärsin sen paremmin, vaikka elämäni oli hyvin erilaista kuin äitini tai kirjani Agnes Bainin.

Kirjoittamalla Stuart sai tarkastella menneisyyttään ja sitä, miksi yhteiskunnan rakenne oli revennyt niin, että äiti vajosi toivottomuuteen ja riippuvuuteen. Ensimmäisissä luonnoksissa syitä juomiselle käsiteltiin Stuartin sanojen mukaan naiivisti, kunnes hän muun muassa perheenjäsentensä kanssa keskusteltuaan käsitti, ettei riippuvuus synny hetkessä.

Siksi kirja oli taas aloitettava alusta – mutta uudella ymmärryksellä. Kokemus oli korjaava.

Jatkuu mainoksen jälkeen
Mainos päättyy

– Se katarsis (puhdistava kokemus), jota kaikki aina luulevat minun kokeneen, ei ole se, että sain jakaa traumaa ja kipua. Se oli sitä, että istuin alas fiktiivisten hahmojen kanssa ja sain miettiä, miten he päätyivät sinne, missä olivat ja miksi he tekivät, mitä tekivät.

Monesti syitä löytyikin: muun muassa taloudellisen tilanteen aiheuttamaa toivottomuutta ja epätoivoa tai julmuutta, joka kumpuaa naisvihasta tai kapeasta mieskuvasta. Stuart alkoi ymmärtää, miksi ihmiset päätyivät ratkaisuihinsa silloinkin, kun hän ei niistä pitänyt.

Kevyt prosessi Shuggie Bain ei kirjoittajalleen ollut.

– Joidenkin kohtausten kirjoittamisen jälkeen ajattelin, että minun on nyt siirrettävä teksti joksikin aikaa sivuun mielenterveyteni vuoksi. Kirja kuitenkin aina kutsui minut takaisin.

Kääntäminen oli ”hirveän hankalaa”

Anne Salomäki

Shuggie Bain on julkaisunsa jälkeen käännetty lukuisille kielille. WSOY julkaisi Laura Jänisniemen tekemän suomennoksen huhtikuussa.

Vuoropuhelua käydään paljon skotiksi, jota pidetään sekä omana kielenään että englannin murteena. Douglas Stuart sanoo, että kirjakielen käyttäminen olisi ehkä ilahduttanut ”kirjallisuuskuplaa”, mutta hän ei voinut kieltää hahmoilta heidän omaa tapaansa puhua – onhan aksentti tai murre Britanniassa yksi yhteiskuntaluokkia jakavista tekijöistä.

Hänen oli päätettävä, kumman puolella hän on, kirjallisuuskuplan vai omien hahmojensa.

– Valinta ei ollut vaikea. Jos Shuggie tai Agnes olisivat oikeita ihmisiä, haluaisin heidän voivan lukea kirjan ja sen tuntuvan heille aidolta.

Kirjan kääntäjiä Stuart myöntää naurahtaen hieman säälivänsä. Viime syyskuussa Stuart vieraili Pariisissa kääntäjien tapahtumassa, jossa oli mukana useita Shuggie Bainin kääntäjiä eri kielialueilta. Hän kertoo sanoneensa näille iloisena, että kääntäminen oli varmasti erinomainen haaste.

– He vain katsoivat minua ällistyneinä ja totesivat, että ”se oli hirveän hankalaa”.

Stuartin mukaan kääntäjät olivat perustaneet Facebookiin vertaistukiryhmän, jossa puitiin ainoastaan Shuggie Bainin kääntämisen hankaluuksia. Hän itse kävi kurkkimassa ryhmää – mutta vain kerran.

– Vilkaisin muutaman sekunnin ja tajusin heti, ettei sitä ole tarkoitettu minulle. He eivät halua kirjoittajan näkevän tätä, hän sanoo nauraen.

Haluatko käyttää

Osallistuaksesi keskusteluihin ole hyvä ja kirjaudu TS-tunnuksillasi

Olet kirjautuneena yritystunnuksella. Yritystunnuksella ei voi osallistua keskusteluihin.
Aloita keskustelu tästä jutusta
Viesti

Viesti lähetetty!

Keskusteluja julkaistaan arkisin kello 9–23 ja viikonloppuisin kello 8–22.
Virhe viestin lähetyksessä.
TS:n verkkokeskustelun säännöt

Uudet näkökulmat keskustelussa vievät asioita eteenpäin. Siksi Turun Sanomat kannustaa verkkosivuillaan aktiiviseen ja rakentavaan keskusteluun.

Verkkokeskusteluun osallistuminen edellyttää rekisteröitymistä (jonka pääset tekemään tästä). Rekisteröityminen ei edellytä lehden tilaamista.

Keskusteluun voit kirjoittaa omalla nimelläsi tai nimimerkillä. Suosittelemme oman nimen käyttöä, sillä on arvokasta seistä mielipiteidensä takana. Ole kriittisenäkin kohtelias ja kunnioita muita. Epäasiallinen käytös estää osallistumisen keskusteluun.

Turun Sanomien verkkokeskusteluun tulevat viestit tarkastetaan ennakolta. Siksi viestit julkaistaan viiveellä, ja julkaisusta päättää toimitus. Keskusteluja julkaistaan arkisin kello 9–23 ja viikonloppuisin kello 8–22. Toimitus voi lyhentää ja muokata kirjoituksia.

Kirjoittaja on juridisessa vastuussa viestinsä sisällöstä. Rasistisia, herjaavia tai ihmisten yksityisyyttä loukkaavia viestejä ei julkaista. Muista hyvät tavat, älä huuda äläkä kiroile.

Kirjoita napakasti. Emme julkaise yli 1 800 merkin viestejä. Pysy keskusteluketjun aihepiirissä. Älä yritä muuttaa aihetta. Tekstin yhteyteen voi liittää teemaan liittyviä asiallisia linkkejä, jotka toimitus tarkistaa ennalta. Mainoksia emme julkaise.

Verkon keskustelut ovat osa Turun Sanomien sisältöä, josta olemme vastuussa. Toimitus voi harkintansa mukaan sulkea keskusteluketjun.