Palkinnot

Ikipuut ja Vapauden tuli toivat käännöspalkinnot Sari Karhulahdelle ja Tommi Uschanoville

LIISA TAKALA JA MAARIT LAITINEN
Tommi Uschanov ja Sari Karhulahti saivat Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton myöntämät palkinnot.
Tommi Uschanov ja Sari Karhulahti saivat Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton myöntämät palkinnot.

Suomen merkittävimmät käännöspalkinnot menevät tänä vuonna kääntäjä Sari Karhulahdelle ja kääntäjä, tietokirjailija Tommi Uschanoville.

Karhulahti saa Mikael Agricola -palkinnon Richard Powersin teoksen Ikipuut (Gummerus) suomennoksesta. Alkuteos on englanninkielinen. Uschanoville myönnettiin J.A. Hollon palkinto Wolfram Eilenbergerin teoksen Vapauden tuli. Filosofian pelastus synkkinä aikoina 1933–1943 (Siltala) suomennoksesta. Alkuteos on saksankielinen.

Tunnustukset myöntää Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto, ja kumpikin palkinto on suuruudeltaan 10 000 euroa.

Mikael Agricola -palkinto jaetaan vuosittain tunnustuksena merkittävän kaunokirjallisen teoksen erinomaisesta suomennoksesta. Powersin Ikipuut on kertomus ihmisen ja luonnon vuorovaikutuksesta. "Sari Karhulahti on hienovaraisessa käännöksessään ansiokkaasti sekä säilyttänyt alkutekstin monimutkaisuuden ja moniselitteisyyden että tulkinnut tarkasti teoksen erikoiset sanavalinnat. Suomennoksessa välittyvät uskottavasti niin Powersin eleetön huumori kuin romaanin tieteellinen tarkkuus", palkintoperusteissa todetaan.

Jatkuu mainoksen jälkeen
Mainos päättyy

J. A. Hollon palkinto jaetaan vuosittain tunnustuksena edellisvuoden aikana ilmestyneestä korkeatasoisesta tietokirjasuomennoksesta tai pitkään jatkuneesta ansiokkaasta tietokirjallisuuden suomentamistyöstä. Eilenbergerin Vapauden tuli käsittelee neljää naisfilosofia Simone de Beauvoiria, Hannah Arendtia, Simone Weilia ja Ayn Randia heidän elämäntarinansa, ajattelunsa ja aikakautensa kautta. "Tommi Uschanovin suomennos noudattaa suhteellisen näkymättömyyden ideaalia: alkuteoksen materiaali puhukoon puolestaan. Kirjan kieli on elävää ja sujuvaa asiasuomea, alkukieli tai asioiden mutkikkuus eivät lihota tai löysytä lauseita. ... Alkuteoksen kirjoittajan tavoin suomentaja osoittaa oppineisuutensa pysymällä kaukana kateederista. Kääntäjän alaviitteet ovat kuitenkin tarpeen, valaisevia ja täsmällisiä", palkintoraati toteaa.

Haluatko käyttää

Osallistuaksesi keskusteluihin ole hyvä ja kirjaudu TS-tunnuksillasi

Olet kirjautuneena yritystunnuksella. Yritystunnuksella ei voi osallistua keskusteluihin.
Aloita keskustelu tästä jutusta
Viesti

Viesti lähetetty!

Keskusteluja julkaistaan arkisin kello 9–23 ja viikonloppuisin kello 8–22.
Virhe viestin lähetyksessä.
TS:n verkkokeskustelun säännöt

Uudet näkökulmat keskustelussa vievät asioita eteenpäin. Siksi Turun Sanomat kannustaa verkkosivuillaan aktiiviseen ja rakentavaan keskusteluun.

Verkkokeskusteluun osallistuminen edellyttää rekisteröitymistä (jonka pääset tekemään tästä). Rekisteröityminen ei edellytä lehden tilaamista.

Keskusteluun voit kirjoittaa omalla nimelläsi tai nimimerkillä. Suosittelemme oman nimen käyttöä, sillä on arvokasta seistä mielipiteidensä takana. Ole kriittisenäkin kohtelias ja kunnioita muita. Epäasiallinen käytös estää osallistumisen keskusteluun.

Turun Sanomien verkkokeskusteluun tulevat viestit tarkastetaan ennakolta. Siksi viestit julkaistaan viiveellä, ja julkaisusta päättää toimitus. Keskusteluja julkaistaan arkisin kello 9–23 ja viikonloppuisin kello 8–22. Toimitus voi lyhentää ja muokata kirjoituksia.

Kirjoittaja on juridisessa vastuussa viestinsä sisällöstä. Rasistisia, herjaavia tai ihmisten yksityisyyttä loukkaavia viestejä ei julkaista. Muista hyvät tavat, älä huuda äläkä kiroile.

Kirjoita napakasti. Emme julkaise yli 1 800 merkin viestejä. Pysy keskusteluketjun aihepiirissä. Älä yritä muuttaa aihetta. Tekstin yhteyteen voi liittää teemaan liittyviä asiallisia linkkejä, jotka toimitus tarkistaa ennalta. Mainoksia emme julkaise.

Verkon keskustelut ovat osa Turun Sanomien sisältöä, josta olemme vastuussa. Toimitus voi harkintansa mukaan sulkea keskusteluketjun.

Luitko jo nämä?