Ikipuut ja Vapauden tuli toivat käännöspalkinnot Sari Karhulahdelle ja Tommi Uschanoville
Suomen merkittävimmät käännöspalkinnot menevät tänä vuonna kääntäjä Sari Karhulahdelle ja kääntäjä, tietokirjailija Tommi Uschanoville.
Karhulahti saa Mikael Agricola -palkinnon Richard Powersin teoksen Ikipuut (Gummerus) suomennoksesta. Alkuteos on englanninkielinen. Uschanoville myönnettiin J.A. Hollon palkinto Wolfram Eilenbergerin teoksen Vapauden tuli. Filosofian pelastus synkkinä aikoina 1933–1943 (Siltala) suomennoksesta. Alkuteos on saksankielinen.
Tunnustukset myöntää Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto, ja kumpikin palkinto on suuruudeltaan 10 000 euroa.
Mikael Agricola -palkinto jaetaan vuosittain tunnustuksena merkittävän kaunokirjallisen teoksen erinomaisesta suomennoksesta. Powersin Ikipuut on kertomus ihmisen ja luonnon vuorovaikutuksesta. "Sari Karhulahti on hienovaraisessa käännöksessään ansiokkaasti sekä säilyttänyt alkutekstin monimutkaisuuden ja moniselitteisyyden että tulkinnut tarkasti teoksen erikoiset sanavalinnat. Suomennoksessa välittyvät uskottavasti niin Powersin eleetön huumori kuin romaanin tieteellinen tarkkuus", palkintoperusteissa todetaan.
J. A. Hollon palkinto jaetaan vuosittain tunnustuksena edellisvuoden aikana ilmestyneestä korkeatasoisesta tietokirjasuomennoksesta tai pitkään jatkuneesta ansiokkaasta tietokirjallisuuden suomentamistyöstä. Eilenbergerin Vapauden tuli käsittelee neljää naisfilosofia Simone de Beauvoiria, Hannah Arendtia, Simone Weilia ja Ayn Randia heidän elämäntarinansa, ajattelunsa ja aikakautensa kautta. "Tommi Uschanovin suomennos noudattaa suhteellisen näkymättömyyden ideaalia: alkuteoksen materiaali puhukoon puolestaan. Kirjan kieli on elävää ja sujuvaa asiasuomea, alkukieli tai asioiden mutkikkuus eivät lihota tai löysytä lauseita. ... Alkuteoksen kirjoittajan tavoin suomentaja osoittaa oppineisuutensa pysymällä kaukana kateederista. Kääntäjän alaviitteet ovat kuitenkin tarpeen, valaisevia ja täsmällisiä", palkintoraati toteaa.