Kuukasjärvi suomensi Rikoksen
ja rangaistuksen uudestaan
"Mahdottoman helteisenä päivänä heinäkuun alussa, illansuussa, poistui eräs nuori mies pienestä huoneestaan, jonka hän oli vuokrannut S:n kadulta, ja lähti hitaasti, kuin epäröiden, kävelemään K:n sillalle päin."
Näin kirja alkaa. Tutusti - mutta uudesti.
Nuori mies on nimeltään Raskolnikov. Kirja Dostojevskin tunnetuin romaani Rikos ja rangaistus . Ja uusi suomennos Olli Kuukasjärven käsialaa.
Sosiaali- ja terveysministeriössä työskentelevä Kuukasjärvi on parinkymmenen vuoden aikana päätöidensä ohella suomentanut venäjän kielestä runsaat kymmenen teosta. Kolmisen vuotta sitten kustannusosakeyhtiö Otava tarjosi hänen tehtäväkseen uutta käännöstä Rikos ja rangaistus -teoksesta.
Kuukasjärvi sanoo, että hän on käännöstöissään edennyt askel askeleelta, teos teokselta, aina mutkikkaampia kohteita päin. Otavan tarjouksesta ei yksinkertaisesti voinut kieltäytyä.
Kuukasjärvi teki koko käännöstyön romaanin tapahtumakaupungissa Pietarissa. Päätyön ohella, iltaisin, öisin, viikonloppuisin, loma-aikoina. Se johti lopulta läkähtymiseen, suorastaan ylirasitukseen.
- Jota tiedän vastedes varoa. Mutta kaikkineen tiedän nyt myös aiempaa selvemmin, mitä suomentaminen parhaimmillaan on, mikä on se luova imu, joka lähtee vetämään.