Kulttuuri

Kuukasjärvi suomensi Rikoksen
ja rangaistuksen uudestaan

"Mahdottoman helteisenä päivänä heinäkuun alussa, illansuussa, poistui eräs nuori mies pienestä huoneestaan, jonka hän oli vuokrannut S:n kadulta, ja lähti hitaasti, kuin epäröiden, kävelemään K:n sillalle päin."

Näin kirja alkaa. Tutusti - mutta uudesti.

Nuori mies on nimeltään Raskolnikov. Kirja Dostojevskin tunnetuin romaani Rikos ja rangaistus . Ja uusi suomennos Olli Kuukasjärven käsialaa.

Sosiaali- ja terveysministeriössä työskentelevä Kuukasjärvi on parinkymmenen vuoden aikana päätöidensä ohella suomentanut venäjän kielestä runsaat kymmenen teosta. Kolmisen vuotta sitten kustannusosakeyhtiö Otava tarjosi hänen tehtäväkseen uutta käännöstä Rikos ja rangaistus -teoksesta.

Kuukasjärvi sanoo, että hän on käännöstöissään edennyt askel askeleelta, teos teokselta, aina mutkikkaampia kohteita päin. Otavan tarjouksesta ei yksinkertaisesti voinut kieltäytyä.

Kuukasjärvi teki koko käännöstyön romaanin tapahtumakaupungissa Pietarissa. Päätyön ohella, iltaisin, öisin, viikonloppuisin, loma-aikoina. Se johti lopulta läkähtymiseen, suorastaan ylirasitukseen.

- Jota tiedän vastedes varoa. Mutta kaikkineen tiedän nyt myös aiempaa selvemmin, mitä suomentaminen parhaimmillaan on, mikä on se luova imu, joka lähtee vetämään.

Haluatko käyttää

Osallistuaksesi keskusteluihin ole hyvä ja kirjaudu TS-tunnuksillasi

Olet kirjautuneena yritystunnuksella. Yritystunnuksella ei voi osallistua keskusteluihin.
Kirjoita uusi viesti
Viesti

Viesti lähetetty!

Keskusteluja julkaistaan arkisin kello 9–23 ja viikonloppuisin kello 8–22.
Virhe viestin lähetyksessä.
TS:n verkkokeskustelun säännöt

Uudet näkökulmat keskustelussa vievät asioita eteenpäin. Siksi Turun Sanomat kannustaa verkkosivuillaan aktiiviseen ja rakentavaan keskusteluun.

Verkkokeskusteluun osallistuminen edellyttää rekisteröitymistä (jonka pääset tekemään tästä). Rekisteröityminen ei edellytä lehden tilaamista.

Keskusteluun voit kirjoittaa omalla nimelläsi tai nimimerkillä. Suosittelemme oman nimen käyttöä, sillä on arvokasta seistä mielipiteidensä takana. Ole kriittisenäkin kohtelias ja kunnioita muita. Epäasiallinen käytös estää osallistumisen keskusteluun.

Turun Sanomien verkkokeskusteluun tulevat viestit tarkastetaan ennakolta. Siksi viestit julkaistaan viiveellä, ja julkaisusta päättää toimitus. Keskusteluja julkaistaan arkisin kello 9–23 ja viikonloppuisin kello 8–22. Toimitus voi lyhentää ja muokata kirjoituksia.

Kirjoittaja on juridisessa vastuussa viestinsä sisällöstä. Rasistisia, herjaavia tai ihmisten yksityisyyttä loukkaavia viestejä ei julkaista. Muista hyvät tavat, älä huuda äläkä kiroile.

Kirjoita napakasti. Emme julkaise yli 1 800 merkin viestejä. Pysy keskusteluketjun aihepiirissä. Älä yritä muuttaa aihetta. Tekstin yhteyteen voi liittää teemaan liittyviä asiallisia linkkejä, jotka toimitus tarkistaa ennalta. Mainoksia emme julkaise.

Verkon keskustelut ovat osa Turun Sanomien sisältöä, josta olemme vastuussa. Toimitus voi harkintansa mukaan sulkea keskusteluketjun.

Aiemmat viestit (1)

Vanhimmat ensin
Vastaa
Lauri
nauraa hohottaa
Hei! Olen lueskellut suomentamiasi Dostojevskeja. Verrattuna aiempiin, ja aivan itselläänkin, hyvää työtä mistä kiitokseni ja onnitteluni - ei taida olla tehtävä helpoimmasta päästä, nyt kirjat todella vetävät! Arvostan syvästi. Mutta, olen kyllästynyt yhteen käännösmaneeriisi (varsinkin nyt, lukiessani Idioottia: henkilöt toistuvaakin toistuvammin (suomeksi) "nauraa hohottavat". Kuka oikeasti 'nauraa hohottaa' (esim Aglajalle tämä ei istu sitten millään, Lebedevin kohdalla voi vielä jotenkin yrittää käsittää, on se niin skitso hamo muutenkin)? Ja vielä varmaan kymmeniä kertoja? Voisiko tätä nimenomaista fraasia muunnella tulevissa töissäsi (joita malttamatta odotan)? Tämä nyt vain pienenä kauneuspilkkuna.
Haluatko käyttää
Olet kirjautuneena yritystunnuksella. Yritystunnuksella ei voi osallistua keskusteluihin.
Kirjoita vastaus viestiin
Viesti

Viesti lähetetty!

Keskusteluja julkaistaan arkisin kello 9–23 ja viikonloppuisin kello 8–22.
Virhe viestin lähetyksessä.
TS:n verkkokeskustelun säännöt

Uudet näkökulmat keskustelussa vievät asioita eteenpäin. Siksi Turun Sanomat kannustaa verkkosivuillaan aktiiviseen ja rakentavaan keskusteluun.

Verkkokeskusteluun osallistuminen edellyttää rekisteröitymistä (jonka pääset tekemään tästä). Rekisteröityminen ei edellytä lehden tilaamista.

Keskusteluun voit kirjoittaa omalla nimelläsi tai nimimerkillä. Suosittelemme oman nimen käyttöä, sillä on arvokasta seistä mielipiteidensä takana. Ole kriittisenäkin kohtelias ja kunnioita muita. Epäasiallinen käytös estää osallistumisen keskusteluun.

Turun Sanomien verkkokeskusteluun tulevat viestit tarkastetaan ennakolta. Siksi viestit julkaistaan viiveellä, ja julkaisusta päättää toimitus. Keskusteluja julkaistaan arkisin kello 9–23 ja viikonloppuisin kello 8–22. Toimitus voi lyhentää ja muokata kirjoituksia.

Kirjoittaja on juridisessa vastuussa viestinsä sisällöstä. Rasistisia, herjaavia tai ihmisten yksityisyyttä loukkaavia viestejä ei julkaista. Muista hyvät tavat, älä huuda äläkä kiroile.

Kirjoita napakasti. Emme julkaise yli 1 800 merkin viestejä. Pysy keskusteluketjun aihepiirissä. Älä yritä muuttaa aihetta. Tekstin yhteyteen voi liittää teemaan liittyviä asiallisia linkkejä, jotka toimitus tarkistaa ennalta. Mainoksia emme julkaise.

Verkon keskustelut ovat osa Turun Sanomien sisältöä, josta olemme vastuussa. Toimitus voi harkintansa mukaan sulkea keskusteluketjun.

Tee ilmoitus sopimattomasta viestistä

Ilmoituksesi on siirtynyt käsittelyyn.
Virhe ilmoituksen lähetyksessä.

Luitko jo nämä?