Kulttuuri

Humaltunut venhe sai tuulta purjeisiinsa

TS/<br />Karl Aloys Schenzingerin Aniliini edusti sotienvälisen ajan erikoista lajityyppiä: teollisuusromaania.
TS/
Karl Aloys Schenzingerin Aniliini edusti sotienvälisen ajan erikoista lajityyppiä: teollisuusromaania.

Turun Sanomat

Käännöshistorian yhden kiinnostavan näkökulman avaavat ne maailmankirjallisuuden tekstit, joista on olemassa useita suomennoksia. Erityisen paljon uusia käännöksiä ilmestyy kaiken aikaa näytelmistä, jotka ansaitsisivat tyystin oman tarkastelunsa.

Kenties kuuluisin suomennoshistoria on Arthur Rimbaud'n legendaarisella runolla Humaltunut venhe .

Kiikassa syntynyt ja Turun yliopistossa opiskellut runoilija Kaarlo Sarkia julkaisi Humaltuneen venheen suomennoksensa ensimmäisen kerran Suomen Kuvalehdessä 1934. Maineikas kriitikko Anna-Maria Tallgren mainitsi Ranskalaisen kirjallisuuden kultaisessa kirjassa , että Sarkian suomennos on käännöshistorian onnistuneimpia.

Toisenlaisen arvion Sarkian tulkinta kohtasi 24 vuotta myöhemmin, kun Tuomas Anhava julkaisi Parnassossa oman Rimbaud-suomennoksensa nimellä Juopunut pursi . Kun Sarkia oli pyrkinyt tavoittamaan runon mitan, loppusoinnullisen aleksandriinin, Anhavalle tärkeintä oli kuva, ei mitta.

Humaltunut venhe - Juopunut pursi herätti aikoinaan niin paljon huomiota, että runoilija Lassi Nummi julkaisi Rimbaud'n tekstistä (tai tarkkaan ottaen sen suomennoksista) parodian. Se muuten muistuttaa kovasti niitä parodioita, joita Kullervo Rainio aikoinaan julkaisi monien suomalaisten ja ulkomaalaistenkin runoista.

Kolmannen - ja kaiken huomion arvoisen - suomennoksen Rimbaud'n runosta julkaisi turkulainen Einari Aaltonen 2002 teoksessa Hirttettyjen tanssiaiset.

Suomennoskirjallisuuden historiassa Rimbaud'n tekstin käännöksiä selvittelee oivallisesti tutkija Anna Kuismin . Teoskaksikon osissa lukija kohtaa myös muita esimerkkejä teksteistä, jotka on suomennettu useammin kuin kerran.

TS/<br />Hedwig Courths-Mahleria suomennettiin ahkerasti varsinkin 1920-luvulla.
TS/
Hedwig Courths-Mahleria suomennettiin ahkerasti varsinkin 1920-luvulla.
TS/<br />&quot;Hyvää yötä!&quot; -nimiset antologiat ovat tuoneet suomalaisille lukijoille tutuksi lukuisan joukon maailmankirjallisuutta.
TS/
"Hyvää yötä!" -nimiset antologiat ovat tuoneet suomalaisille lukijoille tutuksi lukuisan joukon maailmankirjallisuutta.