Sanojen käsityöläinen

TS/Tuula Heinilä<br />Mikko Koivusalolta taittuu katu-uskottavasti niin musikaalien suomentaminen kuin revyytekstien tekeminen.
TS/Tuula Heinilä
Mikko Koivusalolta taittuu katu-uskottavasti niin musikaalien suomentaminen kuin revyytekstien tekeminen.

KIMMO RANTANEN

Grease, Housut pois, Five Guys Named Moe, Pimeä metsä, Kaislikossa suhisee . Viisi musikaalia, joilla on yksi yhdistävä tekijä. Ne on kaikki suomentanut turkulainen Mikko Koivusalo .

Musikaalin suomentaminen on haastava laji. Näytelmätekstin lisäksi kääntäjän on hallittava musiikin salat: rytmitykset, nuottien pituudet ja tekstien painotukset. Osaajia ei Suomessa ole monta. Kokenein lienee Jukka Virtanen , jonka taitoja Koivusalokin ylistää.

- Virtanen on jopa eräänlainen esikuva tässä työssä, hän paljastaa.

Teknisen taidon ohella musikaalien suomentamiseen tarvitaan verbaalia nokkeluutta. Ominaisuus, joka Koivusalolla Virtasen tavoin on hyvin hallussa.

- Näytelmien suomennoksissa pitää saada esiin tyylit ja lauseiden sivumerkitykset. Musikaaleissa mukana ovat vielä mm. nuottiarvot ja riimit. Lisäksi laulutekstien pitää yleensä kuljettaa eteenpäin musikaalin juonta.

Musikaalitekstit ovat monasti verrattoman taidokkaita. Koivusalo mainitsee ääriesimerkkinä Pimeän metsän kirjoittajan Stephen Sondheimin , jota hän nimittää maaniseksi riimien viljelijäksi. Akrobatia on Koivusalon mielestä lievä sana kuvaamaan Sondheimin sanallista iloittelua.

Sitäkin mieluisampi oli Koivusalon Englannista saama sähköposti, jossa sikäläisen Sondheim-yhdistyksen suomalainen hallituksen jäsen Matti Äijälä kiitteli Turun kaupunginteatterissa näkemäänsä esitystä. Suomennos on loistava, paremmaksi ei olisi voinut pistää, kuului viesti.

Askel askeleelta

Koivusalosta tuli musikaalien suomentaja puolivahingossa. Takapiruna toimi teatterin monitoimimies ohjaaja ja näyttelijä Dick Holmström , joka keksi pyytää Koivusaloa kääntämään Five Guys Named Moen tekstin.

Holmströmin ja Koivusalon yhteistyö oli alkanut jo aiemmin revyyn puolella mm. sellaisten produktioiden kuin Kyl määki Turus , Onk mulkukka soittanu? ja Terveisiä PC:stä parissa. Silloinkin Holmströmin ehdotuksesta.

- En ollut koskaan tehnyt revyytä. Itse asiassa en edes tarkkaan tiennyt mitä revyy tarkoitti, vaan menin kotiin ja katsoin sanakirjasta, Koivusalo nauraa.

Ennen revyyhommiin ryhtymistä Koivusalo oli tehnyt radiomainoksia, lastennäytelmiä ja suunnitellut yhden seurapelien kestosuosikin, nykyisinkin yhä myynnissä olevan Alias-sanaselityspelin.

Pelin suunnittelu jo sinänsä kertoo, että sanat ovat aina kiinnostaneet Koivusaloa. Samaa todistavat teini-ikäisenä tehdyt sketsi- ja sarjakuvalehdet. Askel askeleelta Koivusalo sen kummemmin suunnittelematta hankki valmiuksia ja eteni kohti musikaalisuomennoksia.

Pohjaksi sopii hyvin myös nuorena hankittu opistotason musiikkikoulutus, bändivuodet sekä oma sävellystyö. Ne ovat auttaneet ymmärtämään musiikin lainalaisuuksia. Ja kun taitoa riittää, valmistakin tulee. Koivusalon kynästä on syntynyt lauluja kaikkiaan viiteentoista teatteri- ja tv-produktioon.

Kaislikossa suhisee

Suomennospuolella yksi työ poiki toisen ja se kolmannen. Kaislikossa suhisee on Koivusalon viides laajamittainen musikaalisuomennos. Kuudes on työn alla.

Kaislikossa suhisee suomennosta Koivusalo kuvaa monin tavoin poikkeukselliseksi työksi.

- Se ei oikeastaan ole musikaali lainkaan. Mukana on kymmenkunta laulua. Lähinnä voisi puhua laulunäytelmästä. Suomennos oli käytännössä enemmän tekstin ja dialogin suomentamista.

- Näytelmän hahmot edustavat perienglantilaista kuivaa brittihuumoria. Vasta suomennosvaiheen jälkeen ohjaaja Ville Sandqvist sai kuningasajatuksen tehdä siitä rapmusikaalin. Hillitön idea, joka ei voisi olla syvemmässä ristiriidassa alkuperäistekstin kanssa.

Vaikka idea siirsi näytelmän tähän päivään, ei tekstiä sinänsä enää muutettu, joskin kyllä lyhennettiin lähes puoleen alkuperäisestä. Koivusalon mukaan oli onnekasta, että teoksen oikeudenomistajat antoivat tehdä kaikki halutut muutokset.

- Musikaalien oikeuksia valvotaan yleensä piiruntarkasti, joskus jopa lavasteita myöten. Käännökset lähetetään aina oikeudenomistajille tarkistettavaksi. Tällä kertaa he antoivat mellastaa teoksen kanssa kaikessa rauhassa.

Iiro Ollila sävelsi teokseen uutta musiikkia ja Koivusalo kirjoitti sekä alkuun että loppuun raposuudet.

- Suurimmaksi osaksi teksti kulkee kirjakielellä, mikä minusta on loppujen lopuksi hyvä ratkaisu. Se vapauttaa näyttelijät miettimisen piinasta, että onko tämä nyt katu-uskottavaa vai ei. Kirjakielisenä teksti on myös kaikkien ymmärrettävissä.

Reet silmissä

Koivusalon kynästä syntyy edelleen revyitä. Marraskuussa saa Helsingissä ensi-iltansa Teatteri Satakielen joulurevyy Reet silmissä , joka myöhemmin nähdään kiertueen yhteydessä myös Turussa. Kyseessä on Koivusalon yhdestoista revyy. Hän on aiempien revyiden tapaan myös säveltänyt ja sanoittanut uutukaisen kaikki laulunumerot.

Koivusalo on kuitenkin tykästynyt suomennostyöhän siinä määrin, että haluaa tehdä sitä jatkossa vuorotellen omien tekstien kanssa. Valmista tekstiä kun kääntää, ei tarvitse synnyttää mitään tyhjästä. Sisältökin on jo valmiiksi annettu.

- Suomentaminen on käsityötä. Samantapaista kuin kirvesmiehen työ. Pitää omata tietty ammattitaito, hallita tekniikka ja lisätä siihen ripaus luovuutta.

- Nykyisin pyrin siihen, että työn alla olisi koko ajan jotain suomennettavaa. Se on oikeaa työtä. Ojankaivuuta, joka etenee liuska kerrallaan.

- Työn etenemisen ohella toinen hyvä puoli on se, että suuret taiteelliset ratkaisut ja vastuun kantaa joku muu. Jos näytelmä on huono, ei se suomentamisella parane.

Koivusalon monia töitä leimaa huumori. Revyy on ihmisten hauskuttamista eikä Housut pois -musikaalin kaltaisia teoksiakaan otsa rypyssä katsella.

- Olen tv-sukupolven kasvatti. Sketsikäsitykseni ponnistaa Monty Pythonista ja Velipuolikuusta . Ajankohtaishuumori ei ole minua koskaan kiinnostanut. Jos tänään kirjoitan maailman hauskimman sketsin Korkeasaaren paviaaneista, ketä se enää helmikuussa kiinnostaa?

-  Ihmisenä minulla on taipumusta tosikkomaisuuteen ja pateettisuuteen. Sen tähden huumorin tekeminen on vapauttavaa, Koivusalo aprikoi.

TS/Tuula Heinilä<br />Mikko Koivusalolta taittuu katu-uskottavasti niin musikaalien suomentaminen kuin revyytekstien tekeminen.
TS/Tuula Heinilä
Mikko Koivusalolta taittuu katu-uskottavasti niin musikaalien suomentaminen kuin revyytekstien tekeminen.