Kulttuuri

Dvd-käännöksissä vilisee usein
kirjoitusvirheitä ja lapsuksia

Helsinki (STT) Moni on pannut merkille dvd-elokuvia katsoessaan, että käännökset ovat toisinaan kömpelömpiä kuin teatterissa tai vhs:llä. Mukana saattaa olla myös ihan selviä asia- tai lyöntivirheitä ikään kuin huolimattomuus olisi kasvanut dvd:n tulon myötä.

Lipsahdusten tai epätarkkuuksien syynä voivat olla kääntäjien ylitiukat aikataulut, mutta myös ammattitaidon puute.

Lähtökohtana on, että käännökset tehdään omassa maassa. Kääntäjien esimies Ilse Rönnberg käännösyhtiö Broadcast Text Helsingistä kertoo, että viime aikoina on yleistynyt töiden käännättäminen kustannussyistä Yhdysvalloissa. Tekijä voi olla amerikansuomalainen, eikä hänen taitonsa välttämättä täytä kaikkia vaatimuksia.

- Jos on asunut parikymmentä vuottakin ulkomailla, jää äidinkielessä jälkeen, Rönnberg arvioi.

Ei aikaa vitkutteluun

Aikataulut ovat hyvin tiukkoja. Rönnbergin mukaan kääntäjät käyttävät yhtä filmiä kohden keskimäärin puolestatoista kahteen päivään, mutta koska perinteiset Hollywood-seikkailutkin ovat viime aikoina pidentyneet, myös käännöstyön määrä on kasvanut.

Jatkuu mainoksen jälkeen
Mainos päättyy

Vastuuta lisää, jos ajastusta ei ole dvd:lle tehty valmiiksi eli kääntäjä joutuu päättämään, milloin tekstit tulevat ja lähtevät ruudusta. Elokuvan kiertonopeus valkokankaan ensi-illasta dvd:lle on myös nopeutunut hurjasti.

- Aikaisemmin joutui odottamaan puoli vuotta tai vuoden, kun nykyisin menee vain muutama kuukausi, Rönnberg kertoo.

Kaiken lisäksi valkokangaskäännökset pitää muuntaa dvd:lle sopiviksi. Kun teatteriversiossa riville mahtuu 40 merkkiä, dvd:llä rivipituus on 36 merkkiä.

Dvd tuottaa lisätyötä

Maahantuojat tilaavat yleensä samalla kertaa valkokangaselokuvan sekä vhs- tai dvd-versioiden käännöksen, jonka tekee sama henkilö. Dvd:tä varten annetaan kuitenkin enemmän aikaa. Se on paikallaan, sillä varsinaisen filmin lisäksi ne sisältävät usein paljon lisämateriaalia.

Dvd-tuotepäällikkö Tea GranlundSandrew Metronome Distribution Finlandista kertoo, että yhtiö tilaa käännökset Broadcast Textilta ja freelancereilta. Time Warner on suurin Sandrew Metronomen levityksessä olevista studioista. Sen tuotantoa koskevat dvd-käännökset lähetetään Yhdysvaltoihin, jossa ne liitetään levylle samalla muiden kielten kanssa. Teatteritekstitykset liitetään pääkopionauhaan Suomessa.

Vanhat suomennokset uuteen uskoon

Katsoja voi pettyä, kun dvd:llä ei enää ollutkaan sitä hersyvää sutkautusta, jolle vhs:llä tai televisiossa oli nauranut. Tilalla voi nähdä suoranaisia latteuksia.

Rönnbergin mukaan vanhoja suomennoksia saatetaan joskus ajanmukaistaa.

- Meille on tullut paljon 1980-luvun elokuvia ja ne käännätetään uudelleen. Käännöksellä on oma elinkaarensa. Kääntäjien pitää muistaa, että kulloinkin muodissa oleva kieli voi kymmenen vuoden päästä tuntua todella hassulta, Rönnberg sanoo.

Granlund on aivan eri linjoilla. - Meillä ei ole ennakkotapauksia ollut, mutta jos käännös edustaa oman aikansa trendiä, olisi pyhäinhäväistys muuttaa se.

Hyvä käännös on huomaamaton

Kääntäjän työtä voi tietyssä mielessä verrata siivoojan työhön: molemmat ovat välttämättömiä, mutta työsuoritukseen kiinnittää tavallisesti huomiota vain, jos se on tehty kehnosti.

Samaa mieltä on kääntäjä Outi Kainulainen.

- Hyvä käännös on huomaamaton, se soljuu eteenpäin. Se on myös virheetön ja tukee elokuvan luonnetta.

Jatkuu mainoksen jälkeen
Mainos päättyy

Kainulaisen nimi on varmasti lopputeksteistä monelle tuttu, sillä 13 vuoden aikana hän on suomentanut kunnioitettavan määrän elokuvia ja tv-sarjoja. Hänen tuorein suuri urakkansa oli sukellus hobittien maailmaan Taru Sormusten Herrasta -trilogian myötä.

Sormusten taru haastava tehtävä

Sormusten Herroja Kainulainen pitääkin yhtenä haastavimmista tehtävistään. Työtä helpotti Kersti Juvan, Eila Pennasen ja Panu Pekkasen kirjakäännös, johon elokuvasuomennoskin perustui. Tolkien-fanien ehdottomuus toi silti lisäpaineita.

- Tarkkana piti olla. Oli tiedossa, että palautetta tulee heti, jos virheitä on, Kainulainen sanoo.

Sormusten Herran viimeisen osan Kuninkaan paluun kääntämiseen kului Kainulaiselta noin 80 tuntia, mikä on yli puolet keskivertoa enemmän. Hän työskentelee nykyään lähinnä virastoaikaan eli kello 8-16, mutta joskus on mennyt öitäkin.

Ammattilaisen työtahti kuulostaa melko kovalta. Muun muassa helmikuussa Kainulainen käänsi viisi elokuvaa, muutamia tv-sarjoja sekä dvd-lisämateriaalia.

- Aikaa on lähes aina liian vähän, Kainulainen naurahtaa.

Apua netistä ja asiantuntijoilta

Kääntäjän apuna ovat englanninkielinen käsikirjoitus ja vhs-nauha, joskus myös pohjakäännös, joka saattaa olla tanskankielinenkin. Koska kääntäjä ei voi olla kaikkien alojen suvereeni hallitsija, tietoa pengotaan internetistä, kysellään työkavereilta tai soitetaan suoraan alan ekspertille.

- Kerran erästä intialaista Bollywood-filmiä kääntäessäni turvauduimme hindin kielen asiantuntijan apuun, Kainulainen kertoo.

Kainulainen suhtautuu työhönsä kunnianhimoisesti.

- Mitä enemmän pitää selvittää esimerkiksi kasvien nimiä, sen parempi.

Kääntäjän ammattitauti on ilmeinen: muiden töiden arvostelu. Siksi Kainulaista ei juuri elokuvateattereiden jonoissa vapaa-ajalla näe.

- Televisiotakaan en ensimmäisenä kotona avaa.